こんにちは!
本日の座間地方・・午前中は曇っていて一時小雨がパラつきましたが、お昼近くになって晴れてきました☀☀
今日は久々の完全オフ!!
美容院でカットしてきました。
私はベリーショートにしているので、一ヶ月に一度必ずカットに行きます。
このスタイルは洗髪と日々のお手入れが楽で止められれません。
ところで、5月6日の門下の発表会の曲の準備を始めていますが、今回は久々にデュパルク作曲の「旅への誘い」を歌うことにしました。
この曲に出会ったのは芸大4年生の時でした。
当時、楽曲分析の授業で<フランス歌曲>を履修していました。
取り上げられていたのはデュパルクの作品でした。
デュパルク(1848-1933)はフランスの近代作曲家で、20歳から37歳までの16年間に14曲の歌曲を書き、この後1933年に亡くなるまでの48年間、一音たりとも作曲することはありませんでした。
わずか14曲の歌曲を世に出しただけで、作曲家が国際的な名声を得るということは、音楽史上まれなことでした。
神経症にかかり、自らの批判感覚が激しくなりすぎ、作曲できなくなったようです。
私はデュパルクの作品の中で特に「旅への誘い L'invitation au Voyage(詩:ボードレール)」が好きで、若い頃から折にふれ演奏しています。
その度に詩を原語と邦訳の両方でレポート用紙に書いています。(パソコンのキーボードで打つのでは意味がないので、必ず手書きします。)
詩を書き写すというのは、どんな歌を歌うときでも必ず行う作業で、これにより曲の理解と洞察が深まります。
今回、久々にボードレールの詩を書き写してみて、その深淵に初めて触れたような気がしました。
ボードレールのこの詩が私の心の深い所にある琴線に、ようやく共鳴したのです!
言い方を変えると、ボードレールの詩に共鳴するところまで、自分の感性が深まったと言えます。
この「旅への誘い」は恋人と共に逃れ住みたい、未知の「彼の地」への憧れを表現したものと言われていますが、私の受け取り方は少し違います。
ボードレールの心を受け取ったというよりは、詩そのものに書かれた自然の普遍性が琴線に響いたのです。
私が好きなのは、冒頭・・
Mon enfant, ma soeur,
いとしい我が妹よ、
Songe à la douceur
思い描いてごらん
D'aller là-bas vivre ensemble!
かの土地に行き、一緒に生きることを!
Aimer à loisir,
心ゆくまで愛し合い
Aimer et mourir
死ぬまで共にいよう
Au pays qui te ressemble!
お前によく似た あの土地に!
そして、中ほど・・(ここが一番好きです!)
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
かの地にあるのは秩序と美
Luxe, calme et volupté.
優雅さ、静けさと快楽
・・最近、老子(加島祥造:訳詩)を読み返していますが、老子のいう「道=タオ」とは、宇宙や自然の摂理ではないかと思っています。
自然の一部である人間も自然の摂理に従って生きましょうよ・・ということなんだと思います。
自然は、秩序・美・優雅さ・静けさ・快楽そのもの・・
人間は人間が作り出した「秩序」ゆえに苦しいのではないか・・
人間が作り出した「秩序」は、本当は人間と調和していないんだと思います。
ただ自然の摂理に従って調和して生きる・・
自分の心の方向が変わり、出会いから40年たってようやく、ボードレールの一遍の詩の深さに触れることが出来た気がしています。
L'invitation au voyage - Charles Baudelaire Mon enfant, ma soeur, Songe à la douceur D'aller là-bas vivre ensemble! Aimer à loisir, Aimer et mourir Au pays qui te ressemble! Les soleils mouillés De ces ciels brouillés Pour mon esprit ont les charmes Si mystérieux De tes traîtres yeux, Brillant à travers leurs larmes. Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté. Des meubles luisants, Polis par les ans, Décoreraient notre chambre; Les plus rares fleurs Mêlant leurs odeurs Aux vagues senteurs de l'ambre, Les riches plafonds, Les miroirs profonds, La splendeur orientale, Tout y parlerait À l'âme en secret Sa douce langue natale. Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté. Vois sur ces canaux Dormir ces vaisseaux Dont l'humeur est vagabonde; C'est pour assouvir Ton moindre désir Qu'ils viennent du bout du monde. - Les soleils couchants Revêtent les champs, Les canaux, la ville entière, D'hyacinthe et d'or; Le monde s'endort Dans une chaude lumière. Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté. |
それでは皆さん、良い一日をお過ごしください!